We sent the company style guide to the translator, but...
The problem, in a nutshell, is this:
Translation companies often have thorough style guides, meant to dictate the rules they'd like translators to abide by (my own company has a 24-pager just relating to Japanese-to-English translation). When requesting translation, the companies distribute such style guides to translators, hoping that the translator will 1) read the style guide and 2) follow the rules therein. The only problem is, the information relevant to the current translation request in the style guide is far far outweighed by currently non-relevant information. This is especially true in light of the current state of the translation industry. That is to say, as their translation memories grow in volume, companies are now making smaller and smaller 'new translation' requests. It is not uncommon for a translator to be asked to translate only a few sentences. As in the image above, do you really expect the translator to read & internalize the provided style guide, when the translation request itself is only a few sentences, with a tight deadline?
In my own company, we often ran into problems with the formatting of units (cm mm in. ft. and so on). Within our 972 word style guide, these 7 words appear: "There should be one space before units." Although we distribted our style guide with each translation request, the units in the delivered translated text often had no space before them (for example, 3mm, 5cm, and so on). Clearly, the translators (who were surely reading the style guide, right?) were missing the 7 important words regarding units and spaces. So, we thought, "What if we could embed bits of the style guide, as comments, next to relevant segments?" That's exactly what is possible with Pinpoint_StyleGuide, the new plugin for Trados Studio 2017 and 2019.
Using Pinpoint_StyleGuide, you can decide on patterns to search for in the source segments, then use those patterns to add comments to your Trados Project Files. For example:
The pattern above matches any digit followed by a space, then "mm." On segments that contain this pattern, the comment on the right will be added automatically. In my own company, we boiled down our 7-page "English to French/Spanish" style guide into 23 simple pairs like this, with which we can add specific style-related information as comments to appropriate translation segments only. There is no need, then, to distribute any style guide separately. All style guide related information is right there in the Trados Project file itself, right where the translator can see it, at the most appropriate time (just before translating the sentence in question).
If you'd like to ensure more fully that translators are actually seeing & using the information in your company style guides, give Pinpoint_StyleGuide a try! You can download it here, from the SDL Appstore.